glasses-language-approaches-regional-multilingual-websites

Hver organisasjon med tilstedeværelse i forskjellige markeder og regioner har sannsynligvis støtt på følgende problem: Hvordan best håndtere innhold når det gjelder språk og lokale tilpasninger på tvers av flere nettsteder og apper?

Mens hvert CMS kan produsere og distribuere innhold, står du ved et veiskille det øyeblikket du trenger å utvide den grunnleggende funksjonaliteten. Utfordringer med lokalisering inkluderer:

  • Flere språk eller innholdshensyn på tvers av forskjellige regioner og markeder
  • Ulike strukturer og URL-er på tvers av forskjellige nettsteder
  • Ulike redaktører og tilgangskontroll på tvers av regioner
  • Ulike tidsplaner for f.eks. produktlanseringer på tvers av regioner
  • Søk
  • Frontend-ytelse
  • Brukervennlighet for redaktører
  • Gjenbruk av innhold
  • Beholde og berike grunninnhold
  • Og ikke glem kode (internationalization and localization (i18n))

Et naturlig første skritt mot å løse disse lokaliseringsutfordringene bør være felles for hver foreslått løsning – nemlig strukturert innhold. Lokalisering innebærer ofte gjenbruk av innhold i forskjellige sammenhenger, og strukturert innhold er prinsippet som muliggjør gjenbruk.

Kort sagt betyr dette at din CMS bør støtte innholdstyper, der alle innholdselementer av en bestemt type er strukturert på samme måte – og derfor kan behandles på samme måte i forskjellige scenarier. For eksempel kan de samme feltene fra en gitt innholdstype – som en tittel, ingress, produktinformasjon eller bilde – gjenbrukes på tvers av forskjellige kanaler, som nettsteder, apper, digital skilting, wearables og IoT.

Det er innholdsgjenbruk som dette som igjen muliggjør spesielt de mer avanserte tilnærmingene til lokalisering.

Til vårt formål bruker vi begrepene "oversettelse" og "lokalisering" i samsvar med Bear Groups definisjoner:

  • Oversettelse: ord-for-ord oversettelse av innholdet ditt
  • Lokalisering: justere mening for å passe en annen sosiolingvistisk forståelse

Vi må også huske at lokalisering ikke nødvendigvis betyr oversettelse til forskjellige språk. Lokalisering kan for eksempel bety å berike en produktdatabase som inkluderer grunnleggende produktinformasjon til forskjellige markeder ved å legge til markedsføringstekster og esketekster, osv.

Det er minst tre hovedtilnærminger til regionale og flerspråklige nettsteder: separate strukturer, lokaliserte fellesinnhold og lagdeling.

Tilnærming 1: Uavhengige prosjekter

Localisation- Separate

Denne tilnærmingen innebærer helt separate team og til og med separate verktøy (til og med forskjellige CMS-er!), hvor respektive innholdsteam og løsninger arbeider uavhengig av hverandre i forskjellige regioner. En strengt adskilt tilnærming som denne gir full fleksibilitet for organisasjonen din, men det er viktig å huske at innhold og struktur er frakoblet andre.

Hvert prosjekt må dermed administreres separat, med manuelt arbeid nødvendig for å oppdatere, kopiere og koble innhold mellom de forskjellige prosjektene. En slik tilnærming kan være anvendelig for multinasjonale organisasjoner med svært forskjellig innhold og strukturer mellom sine lokale datterselskaper eller medlemsfirmaer.

Fordeler

  • Drives fritt
  • Bruk foretrukket CMS, team, teknologi
  • Ingen behov for å forholde seg til eksterne faktorer

Ulemper

  • Kan være for frakoblet fra sentral merkevare og enhetlig budskap
  • Mangler synergier og gjenbruksmuligheter
  • Vanskelig å iverksette og følge opp (fra et sentralt perspektiv)

Utfordringer

  • Holde innhold synkronisert
  • Vedlikehold

Se også: Hvordan Enonics fellesskap kan hjelpe prosjektene dine »

Tilnærming 2: Bruke oversettelser

Localisation - Common

Denne andre tilnærmingen gjelder bruk av et enkelt innhold og ganske enkelt oversette eller gjenskape det på et annet språk. I dette alternativet er både team og verktøy plassert i samme system, noe som muliggjør nært samarbeid og synergier. Hvis du har et nettsted og vil ha det tilgjengelig på flere språk, kan lokaliserte fellesinnhold være en levedyktig løsning.

Den vanligste måten å løse flerspråklige krav på i denne tilnærmingen er å beholde separate felt for forskjellige språk – f.eks. ett sett med felt for engelsk, et tilsvarende sett med felt for fransk, osv.

Fordeler

  • Rask måte å se oversettelser og status
  • Oppfordrer til gjenbruk av innhold

Ulemper

  • Bare oversette: ingen intuitiv metode for å velge innhold for forskjellige markeder
  • Vil raskt legge til innholdsstøy og kan forårsake redaksjonelle hodepiner
  • Håndtering av tilgangsrettigheter: hva publiseres når? Hvordan planlegge uavhengig?
  • Separere innhold som går til forskjellige markeder

Utfordringer

  • URL-tilpasning
  • Endre struktur i forskjellige språkseksjoner
  • Fallback-system
  • Søk: når innhold ikke finnes på et gitt språk, hva skal man søke etter?

 

Tilnærming 3: Lagdeling

Content Layer Grandchildren Non-Multi inheritance

Lagdeling benytter en blåkopi- og arvemodell for effektivt å distribuere og gjenbruke innhold i forskjellige sammenhenger. Med denne tilnærmingen arbeider teamene i separate lag, mens innhold produsert i ett lag arves til alle sine underlag.

Hvert lag har separat tilgangskontroll, publisering og standard språk, og innholdsredaktører kan lokalisere per lag. Lagdeling er dermed ikke bare egnet for oversettelser, men også databerikelse som nevnt tidligere, der du kan berike grunnleggende data i forskjellige markeder med separate lag.

Fordeler

  • Intuitiv og ryddig oversikt for redaktører
  • Kontroller innhold per marked, minimal støy på tvers av team
  • Suverene gjenbruksmuligheter
  • Forbigår oversettelse, gjelder på datanivå
  • Individuell planlegging og markedsspesifikt innhold
  • Utnytter et distribuert team med forskjellige personer

Ulemper

  • Hvis et veldig lite team må håndtere flere lag, kan lokaliserte fellesinnhold være mer passende
  • Hvis du ikke har behov for forskjellige strukturer, kan lagdeling være smør på flesk

Utfordringer

  • Brukervennlighet avhenger av spesifikke verktøy
  • Kan være flere elementer å holde styr på

Les mer: Lokaliser innholdet ditt med Enonic »

Ikke glem en domenestrategi

Uansett hvilken lokaliseringstilnærming du velger, må du ha en klar domenestrategi. Dette betyr at du må bestemme om du vil velge forskjellige toppnivådomener, underdomener eller URL-parametere som .com/en og .com/fr.

Sørg for at den valgte tilnærmingen din støttes av din nåværende eller fremtidige innholdsplattform, og også at den er SEO-vennlig for å optimalisere organisk trafikk.

Velg en plattform som passer for din organisasjon

Relaterte blogginnlegg

Få enda mer innsikt 🤓