Hva er lokalisering av innhold?
Hva er innholdslokalisering og hvordan skiller det seg fra oversettelse?
Written by Thomas Sigdestad on
Hva er innholdslokalisering og hvordan skiller det seg fra oversettelse?
Written by Thomas Sigdestad on
I dagens sammenkoblede verden har bedrifter enestående muligheter til å nå publikum over hele kloden. Men det er ikke nok å bare oversette innholdet ditt til forskjellige språk for å oppnå en meningsfull effekt.
For virkelig å knytte bånd til internasjonale målgrupper er det viktig å tilpasse innholdet til deres kulturelle kontekster eller spesifikke markedsforhold.
Denne prosessen kalles innholdslokalisering. La oss finne ut mer om det!
Innholdslokalisering er prosessen med å tilpasse innholdet ditt – enten det er et nettsted, markedsføringsmateriell eller produktinformasjon – for å oppfylle de språklige, kulturelle og regulatoriske kravene i et spesifikt marked.
Dette går forbi ren oversettelse; det innebærer å modifisere ulike elementer av innholdet ditt for å skape en forbindelse med lokale målgrupper.
Mens oversettelse er den enkle konverteringen av tekst fra ett språk til et annet, går lokalisering dypere. Med lokalisering justerer man idiomer, humor, bilder, farger og til og med formatering for å samsvare med lokale preferanser og kulturelle nyanser.
For eksempel kan en spøk som fungerer i ett land være uforståelig i et annet, eller en farge som symboliserer lykke i én kultur kan representere sorg i en annen.
Videre kan to nettsider om det samme produktet – én i USA og én i Sør-Afrika – begge være på engelsk. Likevel kan de skille seg i navngiving, fraser og eksempler som brukes. Sidene har blitt lokalisert!
Det sistnevnte kalles noen ganger «produktberikelse», da du kan tilby mer relevant informasjon om et produkt i et gitt marked.
For eksempel tilpasser Samsung sine smarttelefoner til å møte de spesifikke behovene i forskjellige markeder. I land som India og Nigeria tilbyr Samsung funksjonalitet for to SIM-kort, med viten om at brukerne ofte håndterer flere SIM-kort.
På denne måten gir Samsung mer relevant produktinformasjon og funksjoner skreddersydd til hvert marked – som å justere maskinvarespesifikasjoner og fremheve relevante funksjoner i markedsføringsmateriellet.
Se også: Lokalisering: 3 tilnærminger til håndtering av flerspråklige nettsteder »
Effektiv innholdslokalisering kan betydelig styrke merkevarens globale tilstedeværelse. Her er hvorfor det er viktig:
Ved å presentere innhold på en måte som føles kjent og relevant, forbedrer du den totale brukeropplevelsen. Når brukerne føler at en merkevare forstår deres behov og snakker deres språk – både bokstavelig og billedlig – er de mer tilbøyelige til å engasjere seg i innholdet ditt.
Lokalisert innhold viser respekt for den lokale kulturen og demonstrerer at du har investert tid og ressurser i å møte målgruppen der de er. Dette fremmer tillit og troverdighet, som er essensielle komponenter for kundelojalitet og langsiktig suksess.
Lokalisering lar deg få tilgang til nye markeder som tidligere var utilgjengelige på grunn av språkbarrierer eller kulturelle forskjeller. Ved å tilpasse innholdet ditt gjør du produktene eller tjenestene dine mer tilgjengelige for et bredere publikum.
I markeder som er mettet med globale konkurrenter, kan lokalisert innhold skille seg ut. Å tilby en skreddersydd opplevelse møter ikke bare kundens forventninger, men kan også overgå dem, noe som gir en et forsprang på konkurrenter som ikke har lokalisert innholdet sitt.
En lokalisert tilnærming signaliserer at merkevaren din er globalt bevisst, men likevel årvåken lokalt. Denne balansen kan forbedre merkevareimaget ditt, og gjøre det mer attraktivt for internasjonale målgrupper som verdsetter personalisering og kulturell sensitivitet.
For å lokalisere innholdet ditt effektivt, bør du fokusere på disse nøkkelkomponentene:
Dette handler ikke bare om å oversette ord, men om å fange essensen av budskapet ditt på en måte som resonnerer lokalt. Det innebærer å justere idiomatiske uttrykk, tone og stil for å passe de språklige normene til målgruppen.
Forståelse av kulturelle normer, verdier og tabuer er avgjørende. Dette kan bety å endre bilder, farger eller symboler som kan bli misforstått eller oppfattet som støtende. For eksempel kan håndbevegelser eller dyr som anses som positive i én kultur, ha negative konnotasjoner i en annen.
Ulike land har varierende lover når det gjelder reklame, databeskyttelse og forbrukerrettigheter. Å sikre at innholdet ditt overholder lokale forskrifter forhindrer juridiske problemer og bygger tillit hos publikum.
Globale merkevarer tilpasser ofte sine annonser for å reflektere lokale høytider, skikker eller samfunnsverdier.
I Coca-Colas «Share a Coke»-kampanje erstattet selskapet sin ikoniske logo på flasker og bokser med populære lokale navn i hvert land. I Australia, hvor kampanjen startet, brukte de navn som «Matt» og «Emma». Da kampanjen utvidet seg til Kina, brukte de uttrykk som «klassekamerat» eller «nær venn» på grunn av kulturelle navnekonvensjoner og personvernshensyn.
Canon markedsfører den samme DSLR-kameramodellen under forskjellige navn i ulike regioner for å appellere til lokale forbrukerpreferanser. Det er kjent som EOS Kiss X4 i Japan, hvor «Kiss» formidler kjærlighet og imøtekommenhet; EOS Rebel T2i i Amerika, der «Rebel» antyder innovasjon og dristighet; og EOS 550D andre steder, hvor et numerisk modellnavn går bedre overens med forventninger om en enkel, teknisk betegnelse.
Brukergrensesnitt kan tilpasses for å imøtekomme forskjellige språk, datoformater og måleenheter.
Apples iOS- og macOS-systemer justerer automatisk datoformater fra for eksempel MM/DD/YYYY i USA til DD/MM/YYYY i Storbritannia. De endrer også tidsvisninger fra 12-timers klokker til 24-timers klokker basert på regionale innstillinger.
Google Maps tilpasser måleenheter basert på brukerens plassering. Tjenesten viser avstander i miles for brukere i USA og Storbritannia, mens den bruker kilometer for brukere i de fleste andre land.
Betalingsmetoder og valutaalternativer kan justeres for å samsvare med de som er vanlige i mållandet.
Amazon driver landspesifikke nettsteder som amazon.co.uk, amazon.co.jp og amazon.in, der prisene er oppført i lokale valutaer (britiske pund, japanske yen, indiske rupi). E-handelsnettstedene støtter også lokale betalingsmetoder, inkludert nasjonale kredittkort og regionsspesifikke nettbetalingssystemer.
Alibabas AliExpress imøtekommer internasjonale kjøpere med lokaliserte betalingsmetoder. Tjenesten aksepterer WebMoney i Russland, Giropay i Tyskland og Mercado Pago i Latin-Amerika. AliExpress viser også priser i flere valutaer, inkludert euro, britiske pund og australske dollar.
***
Ved å omfavne innholdslokalisering posisjonerer du bedriften din til å knytte autentiske bånd med publikum over hele verden, fremme tillit og drive internasjonal utvidelse.
Få enda mer innsikt 🤓